The problem is the part there that says to reference the shouter's サチコメ。 Google translate tells you it's pronounced "sachikome," but it's a bit of a leap from there to "search comment" unless you're used to transliterating borrowed English words into or from Japanese.
A second problem is when you actually check the person's seacom. Due to the limited space, Japanese seacoms are usually very condensed and full of shorthand (like "sachikome" instead of "sachikomento"). I've admittedly never
tried to use a translator for it, but I don't see it working out too well.
At any rate, they use seacoms to list which jobs they want, how many members they have/need, whether drops will be free lot or reserved in advance, and sometimes other random stuff like whether the melees need to eat sushi or have enough acc for meat. If using a translator somehow allows you to sneak into the group without being able to understand some of these directions, you're probably going to embarrass yourself or even jeopardize the run.
The whole JP onry thing is an issue of communication, not xenophobia. Aside from being very limited in general, the autotranslate function is a pain in the *** for Japanese players to use. In English, we write everything in the same script (roman lettering). To autotranslate, we can just type a few letters and be done with it. Japanese, on the other hand, uses 3 different scripts (Chinese characters, hiragana, and katakana). Most nouns/verbs/adjectives/etc can be written in kanji (Chinese characters), but some of them are more commonly written out in hiragana (the basic phonetic writing system). Katakana is used mainly for borrowed foreign words, made-up words (hi2u fantasy world), and onomatopoeia. The problem is that everything in the autotranslate dictionary is only ever written one way; Japanese players have to know exactly how the term is written in the autotranslator, toggle to the proper script, and
then translate. All that work for a chance to
maybe get their point across to you. Pickup groups are enough of a gamble without bringing along someone who can't understand what you're saying.